L’anglais peut donner un sens précis à un texte géologique : Mudstone par ex n’interessera quasiment personne, alors que grainstone, ou biocalcarenite plutot le contraire.
que ce soit anglais ou français ne change rien. Il faut s’adapter à l’interlocuteur.
Et comme Gaël et d’autres : se la pêter avec des anglicismes on pense que c’est facile pour des spécialistes mais à réserver dans une discussion entre spécialistes. Si quelqu’un novice intervient, on explique, et ce sujet est 100% libre. Si quelqu’un a une question, les spécialistes répondent.
Sur ce sujet on rend service aux personnes qui cherchent des traductions.
en effet onlap, downlap, toplap n’ont pas d’équivalent francophone simple.
quelqu’un a ça ?
le sujet c’est UNIQUEMENT les termes géologiques ou abbréviations géologiques anglaises avec les métiers associés aux sciences de la Terre.