Pablo87 Posté(e) 10 avril 2008 Signaler Posté(e) 10 avril 2008 Salut :coucou!: Quand vous échangez ou achetez des échantillons avec des étiquettes écrites en étranger, comment effectuez vous la traduction des noms des minéraux Citer
Papyfred Posté(e) 10 avril 2008 Signaler Posté(e) 10 avril 2008 Salut Pablo ! Ce n'est pas un soucis : il y a la nomenclature de l'IMA ! Restent, les détails, liés, surtout, à la prononciation… Les W, les U (p.e. = Wiluite, Uvarovite), les E (= É ? p.e. = Siderite), les EI, les OI (= EI ou EÏ, OI ou OÏ)(p.e. = Sudoite) • Respecter l'orthographe initiale, le nom du dédicataire, tout en sachant prononcer correctement = *ouilouïte, *ouvarovite… • Respecter l'orthographe employée par l'auteur : sidérite… • Respecter une graphie en concordance avec la pronociation du français : sudoïte (comme coït, et non sudoite comme doigt !)… Sinon, pour les provenances, généralement, je conserve tels quels, les noms de localités, régions, pays, dans la langue du pays (écrite avec notre alphabet : il faut pouvoir lire les étiquettes !) Citer
Pablo87 Posté(e) 10 avril 2008 Auteur Signaler Posté(e) 10 avril 2008 Merci pour ton intérêt a mon sujet Citer
mineralpassion Posté(e) 15 avril 2008 Signaler Posté(e) 15 avril 2008 salut normalement, le nom des minéraux est reconnu par l'ima, il s'agit d'un standard international. j'ai plusieurs livre pour m'aider le dana, et un autre sur les noms obsolete je les ai acheté aupès du LRM. se méfier des noms un peu farfelus. mais bon, si tu as besoin d'un coup de main, n'hésites pas. amicalement H.D. Citer
Messages recommandés
Rejoindre le sujet et participer
Pour poster un message, il faut créer un compte membre. Si vous avez un compte membre, connectez-vous maintenant pour publier dans ce sujet.