sylme Posté(e) 6 mai 2013 Signaler Posté(e) 6 mai 2013 Bonjour à tous et à toutes, Je traduis un film de fiction américain où on parle de "sinkholes". Si je ne me trompe pas, les traductions les plus courantes sont "doline" et "aven". Cependant, j'aimerais savoir si le terme "sinkhole" s'utilise également en français. Si oui, cette utilisation est-elle restreinte aux professionnels (spéléologues, géologues, professeurs, etc.) ? Ou est-elle passée dans le langage courant ? D'avance, merci Citer
Quaternaire Posté(e) 6 mai 2013 Signaler Posté(e) 6 mai 2013 Bonjour, non ce terme n'est pas employé à ma connaissance dans le language courant. Si des géologues redigent des articles en anglais ils l'utiliseront mais en francais on ne ferra pas l'anglissisme en l'utilisant. On preferera suivant le cas le terme doline, effondrement..etc... Citer
sylme Posté(e) 6 mai 2013 Auteur Signaler Posté(e) 6 mai 2013 Merci de votre réponse. Mais le terme "aven" est également valable, n'est-ce pas ? Citer
Quaternaire Posté(e) 6 mai 2013 Signaler Posté(e) 6 mai 2013 Non.. Le terme fontis est preferable voir ici: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fontis Consulter egalement ceci: http://www.bdcavite.net/definitions.asp Citer
lemoimax Posté(e) 7 mai 2013 Signaler Posté(e) 7 mai 2013 Etant dans un laboratoire d'hydroclimatologie avec une spécialité en karstologie, je vais pouvoir répondre, en français nous parlons de doline (voire bétoire pour nous autres bons normands), le terme sinkhole est réservé pour l'anglais. Citer
Messages recommandés
Rejoindre le sujet et participer
Pour poster un message, il faut créer un compte membre. Si vous avez un compte membre, connectez-vous maintenant pour publier dans ce sujet.