Sousou Posté(e) 21 mai 2008 Signaler Partager Posté(e) 21 mai 2008 Bonjour à tous, Je traduis actuellement un texte sur la recherche de fossiles. L'auteur (Américain), emploie des termes tels que "well exposed rocks" et "exposure of the rocks". Peut-on traduire cela par "des roches bien exposées" et "l'exposition des roches" ? Est-ce que cette terminologie est bien celle utilisée "officiellement" en paléontologie ? Merci beaucoup pour votre aide ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
.jp Posté(e) 21 mai 2008 Signaler Partager Posté(e) 21 mai 2008 Bonjour, C'est transposable avec affleurement. JP Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sousou Posté(e) 28 mai 2008 Auteur Signaler Partager Posté(e) 28 mai 2008 Bonjour JP, Désolé pour cette réponse tardive, mais je n'ai pas eu l'occasion de me connecter ces derniers jours. Merci beaucoup pour l'info. Elle m'embête un peu, cela m'oblige à périphraser dans des phrases où "affleurement" est difficilement utilisable, mais il faut s'en contenter ! Merci à vous, donc Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre le sujet et participer
Pour poster un message, il faut créer un compte membre. Si vous avez un compte membre, connectez-vous maintenant pour publier dans ce sujet.